The Application of Computer-Assisted Translation Tools to the Teaching of Scientific and Technological Translation English to Chinese
نویسنده
چکیده
...................................................................................................................... 1 Declaration of Originality .............................................................................................. 2 Copyright Declaration ................................................................................................... 3 Acknowledgements ...................................................................................................... 4 List of Tables ................................................................................................................ 9 List of Figures ............................................................................................................. 11 Chapter One: Introduction .......................................................................................... 12 1.1 Background for the current study ....................................................................... 12 1.2 Research aims and procedures ........................................................................... 16 1.3 Thesis outline .................................................................................................... 18 Chapter Two: Features of Scientific and Technological Texts ......................................... 20 2.1 Scientific, technological and technical translation ................................................ 20 2.1.1 The concepts of ‘science’ and ‘scientific’ ......................................................... 22 2.1.2 The concepts of ‘technology’ and ‘technological’ ............................................. 23 2.1.3 The concepts of ‘technique’ and ‘technical’ .................................................... 24 2.1.4 Scientific-technological vs. technical .............................................................. 25 2.2 Features of English scientific and technological texts ........................................... 31 2.2.1 Grammatical features ................................................................................... 33 2.2.2 Syntactical features ...................................................................................... 40 2.2.3 Lexical features ............................................................................................ 44 2.2.4 Linguistic features based on the function of scientific-technological texts .......... 49 2.2.5 Linguistic features based on the genre of scientific-technological texts ............. 51 2.3 Features of Chinese scientific and technological texts .......................................... 58 2.3.1 Grammatical features of Chinese scientific and technological texts ................... 62 2.3.1.1 Classifiers and numeral classifiers ............................................................ 63 2.3.1.2 Aspect markers in Chinese ...................................................................... 70 2.3.1.3 Passive voice in English and Chinese scientific and technological texts......... 76 2.3.2 Syntactic features of Chinese scientific and technological texts......................... 83
منابع مشابه
English-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach
Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...
متن کاملThe Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملThe Effect of Mobile-Assisted Teaching of Collocations on Reading Ability of Iranian EFL Learners
This study aimed to discover the effect of mobile-assisted teaching of collocations on Iranian EFL learners’ reading achievement. For this purpose, a PET test was given to 85 intermediate EFL learners as the proficiency test. After homogenization, 30 female and male students within the age range of 16 to 30 years old from an institute in Alborz Province were selected as the participants in the ...
متن کاملTranslation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملThe Influence of Data-Driven Exercises Through Using a Computer Program on Vocabulary Improvement in an EFL Context
The present study was conducted to evaluate data driven learning (DDL) combined with Computer Assisted Language Learning (CALL) as an approach to improving vocabulary knowledge of Iranian postgraduates majoring in teaching English, English literature and translation. The purpose was to help language learners get familiar with DDL as a student-centered method taking advantage of a computer progr...
متن کامل